Научный семинар по переводу поэзии “Поэтика и фонетика”, объединивший исследователей звуковой организации русского и французского стиха, прошел в доме-музее Бориса Леонидовича Пастернака в Переделкино. В этом году он был посвящен теме: “Цветаева и Деборд-Вальмор. Переводить колебание между звуком и смыслом?” Научное сопоставление двух этих поэтических голосов проводилось впервые.
Дата проведения семинара, 20 июня, была выбрана неслучайно – в этот день в 1786 году родилась французская поэтесса Марселина Деборд-Вальмор, чьи стихи оказали значительное влияние на молодую Марину Цветаеву. Эпиграфом к событию стали строки письма Б. Пастернака к Рильке: «Марина Цветаева — прирожденный поэт большого таланта, родственного по своему складу Деборд-Вальмор”.
“Значительная часть наследия Бориса Леонидовича связана именно с переводческой деятельностью, вот почему Музей не первый раз радушно открывает двери для переводчиков, исследователей, а также широкого круга читателей и слушателей, которых интересует поэтический перевод,”- подчеркнула Хранитель Музея Елена Леонидовна Пастернак, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ.
В книге “Волшебный фонарь” Цветаева посвящает Деборд-Вальмор стихотворение “В зеркале книги М. Д.-В.”:
[…]
Я, лобзанья прося, получила копье!
Я, как ты, не нашла властелина!..
Эти строки — мои! Это сердце — мое!
Кто же, ты или я — Марселина?
Е. М.Белавина, к.ф.н., переводчица, руководитель спецсеминара “Поэтика и фонетика” (МГУ) рассказала об особенностях поэтики Деборд-Вальмор и о переводах ее произведений на русский язык (“Просодия стихотворений Марселины Деборд-Вальмор и проблема перевода”).
В докладе «Французская поэтическая проза Марины Цветаевой. Звук и смысл» Алина Попова, к.ф.н., переводчица, (Санкт-Петербург) рассказала о своем опыте работы над переводом М. Цветаевой. Алина Попова представила уникальную книгу “Красная тетрадь” Марины Цветаевой (Изд. Пушкинский дом). Речь идет не только о воспроизведении факсимиле рукописных страниц Красной тетради, оригинал которой до последнего времени хранился в Париже. Черновики Марины Цветаевой расшифрованы и переведены, их сопровождают статьи Алины Поповой и Жоржа Нива, французского историка литературы, слависта, почетного профессора многих европейских университетов.
Алина Попова пояснила, что “задачей этой книги было показать, как связаны между собой русские и французские тексты Цветаевой”. Уникальное двуязычное издание не переназначено для продажи. Составители передали один экземпляр в дар Фундаментальной библиотеке МГУ, где в настоящее время он и находится.