В Фундаментальную библиотеку МГУ имени М.В.Ломоносова передана уникальная книга «Красная тетрадь» Марины Цветаевой

Научный семинар по переводу поэзии “Поэтика и фонетика”, объединивший исследователей звуковой организации русского и французского стиха, прошел в доме-музее Бориса Леонидовича Пастернака в Переделкино. В этом году он был посвящен теме: “Цветаева и Деборд-Вальмор. Переводить колебание между звуком и смыслом?” Научное сопоставление двух этих поэтических голосов проводилось впервые.

PEREDELKINO

Дата проведения семинара, 20 июня, была выбрана неслучайно – в этот день в 1786 году родилась французская поэтесса Марселина Деборд-Вальмор, чьи стихи оказали значительное влияние на молодую Марину Цветаеву. Эпиграфом к событию стали строки письма Б. Пастернака к Рильке: «Марина Цветаева — прирожденный поэт большого таланта, родственного по своему складу Деборд-Вальмор”.

“Значительная часть наследия Бориса Леонидовича связана именно с переводческой деятельностью, вот почему Музей не первый раз радушно открывает двери для переводчиков, исследователей, а также широкого круга читателей и слушателей, которых интересует поэтический перевод,”- подчеркнула Хранитель Музея Елена Леонидовна Пастернак, доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ.

В книге “Волшебный фонарь” Цветаева посвящает Деборд-Вальмор стихотворение “В зеркале книги М. Д.-В.”:

[…]
Я, лобзанья прося, получила копье!
Я, как ты, не нашла властелина!..
Эти строки — мои! Это сердце — мое!
Кто же, ты или я — Марселина?

Е. М.Белавина, к.ф.н., переводчица, руководитель спецсеминара “Поэтика и фонетика” (МГУ) рассказала об особенностях поэтики Деборд-Вальмор и о переводах ее произведений на русский язык (“Просодия стихотворений Марселины Деборд-Вальмор и проблема перевода”).

Доклад Екатерины Белавиной

Доклад Екатерины Белавиной

 

М.Л. Аннинская, переводчица, лауреат премии Ваксмахера (2014), (МГУ) выступила с докладом “Цветаева по-французски”. 

М.Л. Аннинская, переводчица, лауреат премии Ваксмахера (2014), (МГУ) выступила с докладом “Цветаева по-французски”.

 

IMG_1867

В докладе «Французская поэтическая проза Марины Цветаевой. Звук и смысл» Алина Попова, к.ф.н., переводчица, (Санкт-Петербург) рассказала о своем опыте работы над переводом М. Цветаевой. Алина Попова представила уникальную книгу “Красная тетрадь” Марины Цветаевой (Изд. Пушкинский дом). Речь идет не только о воспроизведении факсимиле рукописных страниц Красной тетради, оригинал которой до последнего времени хранился в Париже. Черновики Марины Цветаевой расшифрованы и переведены, их сопровождают статьи Алины Поповой и Жоржа Нива, французского историка литературы, слависта, почетного профессора многих европейских университетов.

Доклад Алины Поповой

Доклад Алины Поповой

 

Алина Попова пояснила, что “задачей этой книги было показать, как связаны между собой русские и французские тексты Цветаевой”. Уникальное двуязычное издание не переназначено для продажи. Составители передали один экземпляр в дар Фундаментальной библиотеке МГУ, где в настоящее время он и находится.

20150901_133532

Комментирование на данный момент запрещено.

Комментарии закрыты.