sm_full

Стали известны призеры и победители Универсиады по литературе

Со списком можно ознакомиться на сайте Года литературы.

 

 

Вручена литературная премия профессору МГУ

Профессор Владимир Алексеевич Воропаев награжден дипломом юбилейной Патриаршей литературной премии имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.Профессор Владимир Алексеевич Воропаев награжден дипломом юбилейной Патриаршей литературной премии имени святых равноапостольных Кирилла и Мефодия.

 

 

 

 

Состоялась лекция О. Ю. Пановой в рамках «Литературных вечеров»

9409

22 мая 2015 года в рамках проекта «Литературные вечера», инициированного ректором Московского университета академиком В. А. Садовничим, с лекцией «Две мировые войны ХХ века в западной литературе» выступила доктор филологических наук, доцент кафедры истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Ольга Юрьевна Панова.

Читать далее »

GolubkovMM_na_Mayake

О модернизме в русской литературе на «Маяке»

В рамках Года литературы на радио «Маяк» состоялось вступление заведующего кафедрой истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова , профессора М. М. Голубкова на тему «Модернизм в русской литературе». Эпоха модернизма в русской литературе. Каково ее место, ее значимость в общем культурном наследии? Какую роль она сыграла в дальнейшем развитии литературы? Все эти вопросы обсуждались в ночном эфире студии «Объект 22» в программе журналиста Евгения Стаховского.

Читать далее »

ZykovaGalina_MGU

Когда начальство ушло

Галина Зыкова о современном общественном статусе научных изданий русской классической литературы в своей свежей статье в Литературной газете.

 

 

ZykovaGalina_MGU

Когда начальство ушло

О современном общественном статусе научных изданий русской классической литературы

В рамках Года литературы, объявленного Президентом РФ, продолжаем совместный проект «МГУ имени М.В. Ломоносова – «Литературная газета». Серию статей под рубрикой «Мировая словесность: взгляд из XXI века» открыла публикация заведующего кафедрой истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса филологического факультета МГУ Михаила Голубкова. Сегодня мы затрагиваем тему, в равной степени актуальную как для профессиональных учёных-филологов, так и для широкого сообщества – размышления о нынешнем состоянии научных изданий классической литературы, об их роли и статусе в современном обществе.
Русское государство очень долго считало репутацию национальной классической литературы предметом своих непосредственных забот, чем-то прямо связанным с репутацией страны, – и, соответственно, субсидировало, контролировало, пыталось цензуровать даже покойных классиков. Это было и при царской, и при советской власти. И вот начальство, как называл это Розанов, ушло, почти перестало давать деньги, требовать соблюдения графиков, предъявлять идеологические требования. Что из этого вышло?

В постсоветское время мы переживаем что-то вроде бума научных изданий классики. В частности, мы впервые (удивительно поздно) занялись установлением корпуса текстов некоторых важнейших авторов, вроде бы почитаемых, но по известным идеологическим причинам не вполне удобных: например, Жуковского или Лескова. Только сейчас стало возможно полное собрание сочинений Тютчева с его политической прозой, сомнительной в глазах даже не столько государства, сколько интеллигентного общества; проекты полных собраний сочинений тех же Розанова (вышел первый том), И. Аксакова; объективный комментарий в ПСС Писарева, и т.п. За последние десятилетия в условиях небывалой свободы сделано впечатляюще много, начато ещё больше. Правда, и оставленных проектов много тоже, и не всегда понятно, что и когда будет доведено до конца.

Одно из последних дел Института русской литературы – четырёхтомник Лермонтова, сделанный к его 200-летнему юбилею; во многих отношениях он подводит итоги изучения Лермонтова за несколько десятилетий. Понятно, как это важно. Увидеть четырёхтомник непросто: он не продавался, даже из узких специалистов его пока мало кто видел (со временем, конечно, дело поправится).

Старая система распространения книг практически уничтожена. Даже обязательные 16 экземпляров в Книжную палату – хотя палата продолжает существовать и правил никто вроде бы не отменял – издатели передавать часто не трудятся: формальное наказание за нарушение правил смешное (и применяется ли?), а желания видеть плоды своих трудов, например, в Российской государственной библиотеке и Российской национальной библиотеке у многих нет, и этого желания нет даже у самых почтенных государственных заведений; мне, например, недавно приходилось сталкиваться с тем, что в Книжную палату не передал (и соответственно в библиотеках его не оказывалось) некоторые свои новейшие издания солиднейший Государственный центральный театральный музей имени Бахрушина…

Делают сейчас собрание сочинений и писем Фета. Это первая попытка собрать Фета полностью (и прокомментировать, и показать творческую историю текстов…). Из предполагаемых двадцати вышло пять томов (с начала 2000-х годов), при этом и в московской РГБ, и в питерской РНБ (издание делает ИРЛИ, как место издания обозначены Москва и Петербург) четвёртого тома (там проза, очерки, то есть как раз то, что у Фета издавалось меньше всего) нет. В Научной библиотеке МГУ (а она, кстати говоря, в списке обязательной рассылки Книжной палаты) вообще только первый и пятый тома. При этом четвёртый том не миф, в Сети его продают, и довольно задорого (частные лица, а в магазинах найти нельзя). Хорошо ещё, что на торрентах (то есть пиратским образом) этот злополучный том Фета можно скачать.

Если книга всё-таки попадает в библиотеку, то довольно часто её приносят туда на своём горбу и по личной инициативе именно те, кто издание непосредственно готовил: текстологи, комментаторы. Наверное, это должно происходить как-то иначе, более автоматически и бюрократически, что ли. Тогда надёжнее будет, без случайностей.

Если книг нет в русских библиотеках, то трудно ожидать, что они будут в библиотеках зарубежных. Советское государство более внимательно относилось к таким вещам, считая это вопросом репутации: например, в Британской библиотеке Гоголь в советском полном собрании сочинений 40–50-х годов, идеологически искажённом, неполном и т.д., – есть, а вот из современного академического Гоголя нет ничего, и не в том дело, что не успели пока: первый том вышел ещё в 2003 г. (делает группа в Институте мировой литературы под руководством Ю.В. Манна). Между тем насколько нужен этот новый Гоголь, понятно хотя бы уже и из того, что в томе, посвящённом «Ревизору», рабочие материалы занимают больше 300 страниц, т.е. представлены читателю беспрецедентно подробно; описание рецепции, в том числе сценической, доведено до настоящего времени…

В случае с новым Гоголем положение дел отчасти спасает то, что вёрстка всего уже вышедшего (тт. 1, 3, 4 и 7 в двух книгах, предполагается 23 тома) висит на imwerden.de, а современный читатель всё больше привыкает искать в Сети даже и новейшие академические издания.

В некоторых особенно счастливых случаях в Сети читатель получает не только текст новых книг, но и кое-что сверх того, что в книгу «не влезло» (ведь Сеть же безразмерная!): таков, например, замечательный, но, видимо, единственный в своём роде сайт выходящего сейчас (из 20 томов пока вышло 8) полного собрания сочинений Гончарова (http://www.goncharov.spb.ru, грант РГНФ).

При нынешних тиражах Сеть – единственное спасение: у последних томов упоминавшегося выше Фета тираж последнего тома 300 экземпляров, и это, кажется, теперь не скандал, а новая норма. Сеть больше располагает к проявлению частной инициативы, дело более гибкое; да и сайты государственных учреждений, тех же ИРЛИ и ИМЛИ, оказываются сейчас компенсацией практически недоступных читателю бумажных книг, в такой большой стране, как наша, и с такими расшатанными связями, компенсацией совсем необходимой.

Только странно, что новый Гоголь, обещанный в «Фундаментальной электронной библиотеке» ИМЛИ, в ИМЛИ же и подготовленный, сейчас расположен на imwerden.de. Возможно, тут дело в каких-то бюрократических сложностях; не хотелось бы думать, что это симптом угасания feb-web.ru.

Между тем не только Гоголь, но и некоторые другие из значительных проектов ИМЛИ последних лет, в том числе в формате полного собрания сочинений, на feb-web не обнаруживаются. Явно с намерениями ИМЛИ готовить нового Маяковского было связано появление на feb-web – несколько лет назад – раздела, посвящённого Маяковскому, но когда в 2013 г. наконец вышел первый том (сейчас есть уже три, то есть стихотворения до 1928 г.), об этом не было даже объявлено на основном сайте ИМЛИ. Тираж тоже 300, купить тоже невозможно… Между тем появившееся – после более чем полувекового промежутка! – новое критическое издание Маяковского, даже если не упоминать о заявленных составителями и пока не реализованных принципиально новых структурных особенностях (так, есть намерение по возможности полно воспроизвести «произведения Маяковского, соединяющие изображение со словом»), не только предлагает существенно более информативный комментарий, чем известный тринадцатитомник, вводит существенное количество новых произведений (это есть уже и в опубликованных томах стихотворений) и разночтений, но и впервые с такой отчётливостью обнаруживает сложный характер творческой истории произведений Маяковского, то, почему «выбор так называемого основного источника… оказывается очень сложной задачей с весьма малой вероятностью её однозначного решения»[1].

Среди других начатых и, видимо, прерванных замыслов feb-web – раздел, посвящённый Шолохову. Там уже завешены, например, фото рукописей «Тихого Дона» (для этого замечательно подходят именно возможности Сети: можно рассматривать в большом разрешении); между тем их т.н. динамическая транскрипция, подготовленная тем же ИМЛИ в 2011 г., на сайт уже не попала.

Может, дело в том, что его поддержание требует финансирования?

Наиболее авторитетные научные издания классики у нас по-прежнему готовят государственные НИИ; такого рода вещи затратны, хоть и не слишком, и общество не проявляет готовности на них тратиться; деньги по-прежнему даёт государство, но гораздо меньше, чем раньше.

А денег требует не только тиражирование или такие очевидные формы предтиражной подготовки, как работа корректора. Но при любой степени аскетизма и личного энтузиазма без некоторых профессиональных расходов,расходов на само дело, текстолог обойтись не может никак. Вот, например, вы сотрудник ИРЛИ, живёте в Питере, при этом должны подготовить критическое издание, скажем, Полонского, архив же Полонского – большой! – находится в Москве, в Российском государственном архиве литературы и искусства; вам надо ехать в Москву, и довольно надолго, вам надо бы сделать копии документов, а архив хоть и государственное учреждение, но за копии, нужные для выполнения государственного же заказа, но закреплённого за другим учреждением, берёт существенные деньги. Расходы такого рода не компенсируются почти никогда, служебное дело требует от весьма небогатого исследователя личных трат, в сущности, меценатских; сил и времени не по назначению тратится много.

Иногда возникают потребности более сложной природы. Так, например, при подготовке текстов Гоголя литературовед – и это стало вполне очевидно только на современном уровне развития науки – не может обойтись без консультаций историка языка, а в смете консультации лингвиста, несмотря на все модные разговоры о меж­дисциплинарности, не предусмотрены…

Из сказанного ясно, что подготовка научного издания финансируется неадекватно не только потому что денег мало, но и потому, что для тех, кто принимает финансовые решения, не вполне понятно, что и зачем надо делать.

Отказавшись от идеологического, да и почти от всякого другого контроля, государство в последнее время стало требовать от работника бюрократических отчётов, даже более настойчиво и причудливо, чем раньше: в нашем случае от учёных требуют сведений о публикациях. И вот тут выяснилось, что теперешнее начальство плохо представляет себе, в чём состоит и зачем нужна главная работа филолога: а это ведь прежде всего не интерпретации, а то, что называется «критика текста» в узком смысле слова, подготовка текстов к изданию в исторически аутен­тичном и притом понятном для читателя виде, поддержание культурной традиции издания книг. Если руководство специальных НИИ это понимает, то Министерству образования и науки и ВАКу такое объяснить никак не удаётся.

Призрачные тиражи классики, которая вроде бы считается национальной гордостью, имеют своё рациональное объяснение. Критические издания убыточны: трудно сказать, было ли это всегда и насколько это неизбежно. Даже совсем небольшие, они, как говорят, не раскупаются, 500 экземпляров нового Гоголя не разошлись: слишком дорого для интеллигентного читателя стоят, вяло (никак не) распространяются, не вполне известно, где продаются? (особенно брезгует рекламой и тому подобными низменными материями издательство «Наука»). Может, общество перестало нуждаться в качественных изданиях, бумажной книге (есть Сеть) или даже литературе как таковой – по крайней мере, в литературе старой, из школьной программы?

Точно ли общество деградировало и наступил конец литературы – неизвестно; что книга (а полное собрание сочинений в особенности) перестала быть статусной деталью интерьера – конечно.

Кстати, на равнодушие общества наша текстология отвечает иногда тем же самым, чувства здесь взаимны. Советский утопический культурный демократизм порождал, как известно, не только огромные тиражи академических изданий, но и жёсткое ограничение размеров научного аппарата: не больше 15 процентов от общего объёма (эта норма появилась, кажется, в 50-е годы и при поздней советской власти начала смягчаться). В новейшем полном собрании сочинений Гончарова «Обломов», например, представлен так: том – основной текст, том – комментарии, том – рабочие материалы. И так примерно сейчас обычно соотношение объёмов в академическом издании и выглядит.

Пожалуй, наиболее явно установка на элитарность в некоторых современных критических изданиях проявляется не в разрастании научного аппарата, а в отказе от представления о т.н. «основном тексте». То, что обычно печатается, когда воспроизводится старое классическое произведение, — это именно «основной текст»: результат деятельности текстолога, который сопоставляет источники, выбирает из редакций и вариантов наиболее точно отражающие авторскую волю, опознаёт и устраняет опечатки, случайные ошибки, следы не санкционированного автором вмешательства других людей (цензора и т.д.), – в общем, устраняет информационный шум. При этом конкретные решения, принимаемые текстологом (что считать опечаткой, например), неизбежно гипотетичны. Отсюда призывы отказаться от какого то ни было вмешательства в текст; делом филолога объявляется только поиск и оценка (а не обработка!) источника, источник должен воспроизводиться буквально. Тем самым читателю представляется возможность самому решать, где здесь опечатки, а где осознанное авторское решение; настолько самостоятельным читателем может быть, конечно, только профессионал.

Трёхсоттысячные – или около того – академические полные собрания сочинений советского времени были, конечно, вряд ли востребованы практически; они имели значение утопического, максималистского социального жеста; такие колоссальные тиражи (как, кстати, и школьные программы) предполагали, что уже построено общество, где все культурно равны. Советский утопический культурный демократизм – дело известное и многократно уже обсуждавшееся. Возвращаться к советским тиражам сейчас вряд ли нужно, даже если было бы и возможно. Но необходимо то, что традиционно предполагалось в общеевропейской практике и чего у нас сейчас, видимо, нет: необходима понятная, признанная обществом культурная роль критических изданий как образцовых, как необходимого звена в определённой цепочке. Тираж академического полного собрания сочинений может быть и 500 экземпляров, если только эти экземпляры доступны и обращение к ним обязательно для тех, кто воспроизводит тексты классиков уже массовыми тиражами, без научного аппарата. В последнее время из издательской практики почти вывелось обыкновенное раньше: «текст печатается по…». А раз этого нет, то и непонятно обществу, зачем тратиться на новые научные издания.

По солидарному мнению коллег, в последнее время филологическая молодёжь (именно филологическая, о другой и речи нет) всё чаще забывает о том, что цитировать надо не по любому источнику, а по авторитетному, скажем, по последнему академическому собранию сочинений (если оно существует, конечно); не всегда представляет себе отчётливо, что в разных изданиях сам состав классического текста, слова, его составляющие, могут быть разными.

Сразу же оговорюсь: не в том дело, что следующее поколение хуже предыдущего. Тут не деградация, а скорее, как и везде у нас сейчас, более резкая, чем раньше, дифференциация, в основе своей социальная. Понижаетсясредний уровень, расшатываются культурные привычки, в том числе и собственно профессиональные, у среднего студента, издателя и т.д.; но при этом лучшие получили возможность свободно пользоваться гораздо более разнообразными и многочисленными источниками информации, чем те, которые были доступны их учителям. Собственно, в русской текстологии сейчас среди самых сильных и деятельных работников – люди, которым около тридцати.

И это заставляет надеяться, что не только отеческий контроль государства способен заставить следовать старым нормам некоторых культурных приличий. Может, тут общество само справится? Раньше на книги подписку, например, объявляли. В этом году ФАНО и РГНФ скандальным образом и впервые в истории отказались дать совсем небольшие, в сущности, деньги на плановые диалектологические экспедиции Института русского языка; на boomstarter.ru нужное уже почти собрали, и, кажется, собрали быстро…

Галина Зыкова

Оригинал на http://www.lgz.ru/article/-19-20-6509-20-05-2015/kogda-nachalstvo-ushlo/

[1] Ушаков А.М. О структуре и основных текстологических принципах издания // Маяковский В.В. Полное собрание произведений. Т. 1. М.: Наука, 2013. С. 433.

pic1

Состоялся телемост «Великая отечественная война в зеркале русской литературы»

13 мая в рамках Года литературы в МГУ на филологическом факультете состоялась телеконференция, посвященная 70-летию победы. Телемост «Великая отечественная война в зеркале русской литературы» связал аудитории Московского университета, Волгоградского социально-педагогического университета и его филиала (Михайловка).

pic1

Состоялся телемост «Великая Отечественная война в зеркале русской литературы»

13 мая в рамках Года литературы в МГУ на филологическом факультете состоялась телеконференция, посвященная 70-летию победы. Телемост «Великая Отечественная война в зеркале русской литературы» связал аудитории Московского университета, Волгоградского социально-педагогического университета и его филиала (Михайловка).

LitUcheba

Журнал, который учит

В разделе «Литературная учеба» опубликована статья М. М. Голубкова «Журнал, который учит», приуроченная к 85-летию журнала «Литературная учеба».

 

 

 

LitUcheba

Журнал, который учит

Нынешний год объявлен Годом литературы. Указ о проведении Года литературы подписан Президентом РФ, Организационный комитет по проведению Года литературы сформирован распоряжением Председателя Правительства, а возглавляет его Председатель Государственной Думы РФ.

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова и журнал «Литературная учеба» планируют совместный проект в Год литературы. Он предполагает публикацию ряда статей, отражающих взгляд филологической науки на актуальные вопросы современного литературного процесса и литературы прошедших эпох: Золотого века русской литературы, рубежа XIX-XX столетий, различных периодов литературного развития ХХ века. Их авторами выступят ведущие ученые МГУ.

Кроме того, в последнем номере журнала за 2015 год мы предполагаем опубликовать работы победителей конкурсов «Литературный дебют», организованных филологическим факультетом МГУ в Год литературы.

Сегодня в рамках совместного проекта Года литературы МГУ – ЛУ мы публикуем статью М.М. Голубкова о нашем журнале.

Журналу «Литературная учеба» 85 лет. Это очень большой срок: сколько периодических изданий, современников «ЛУ», ушли в небытие и известны сейчас только историкам литературы! Среди них такие яркие звезды литературного небосклона 20-30-х годов, как «Красная новь», «Литературный критик», «Печать и революция», ленинградский «Литературный современник», «Литература и искусство». Они не смогли пережить свое время, так в нем и остались, как факт литературной истории, на своих страницах отразившие и сформировавшие ту эпоху. На их фоне особенно интересен феномен журналов – долгожителей, таких как «Новый мир», «Знамя», «Октябрь». Пережившие 20-е годы, полемику группировок, испробовавшие «рапповскую дубинку» собственными боками, пройдя через дискуссии 30-х годов, формирование соцреалистического канона, через «сороковые-огневые», через череду Постановлений ЦК ВКП(б), открывшуюся печально знаменитым «О журналах «Звезда» и «Ленинград»», через Оттепель, застой, и оказавшиеся в наших временах, для журнального дела, возможно, самых трудных, они не столько несут в себе следы прошлых эпох, сколько обретают некие универсальные смыслы, дистанцированные от времени своего рождения.

Среди них и «Литературная учеба». И это тем более странно, что журнал, возникший в период реконструкции,  действительно, впитал в себя его дух и атмосферу. Вспомним знаменитую фразу, которую услышали авторы «Золотого теленка» от очень строгого гражданина, «из числа тех, что признали советскую власть несколько позже Англии и чуть раньше Греции»: «Что за смешки в реконструктивный период? Вы что, с ума сошли?».

Современному читателю не вполне понятна ирония Ильфа и Петрова. Дело в том, что «реконструктивный период социалистического строительства, связанный с наступлением социализма на капиталистические элементы по всему фронту», касался и литературы. За год до выхода первых номеров «Литературной учебы» развернулась дискуссия о самой возможности смешного в литературе реконструктивного периода: критик В. Блюм требовал в 1929 году на страницах «Литературной газеты» упразднить сатиру, говорил о бессмысленном «голом смехачестве», которое ассоциировал с безыдейностью литературы, непременно выливающейся в «стихию духовного бездельничества». Именно в такой момент Горький готовил первые номера «Литературной учебы», ставя перед новым журналом очень серьезные задачи – единственно возможные в реконструктивный период. Он адресован начинающим авторам – рабкорам (рабочим корреспондентам), селькорам (сельским корреспондентам), молодым критикам из рабочей и крестьянской среды, руководителям заводских и фабричных литкружков. «Наша задача, — пишет главный редактор, — цели нашего журнала — учить начинающих писателей литературной грамоте, ремеслу писателя, технике дела, работе словом и работе над словом»[1].

В самом деле, журнал с таким названием и с такой направленностью мог родиться только в СССР и только в 30-е годы, когда в страну из эмиграции окончательно и с триумфом возвращается М. Горький. Положение главного советского писателя и глубокие личные дружеские связи со Сталиным дают ему возможность воплотить одно из его представлений, возможно, утопичных, но обусловленных всем опытом его жизни: любого грамотного человека можно научить быть писателем! Писательство – то же ремесло! Ему можно и должно учить. Эта же идея в самом скором времени приведет его к созданию Литературного института и к подлинному триумфу его жизни – Первому съезду советских писателей.

Дело, конечно, не только в возвращении Горького, но и в тех представлениях о литературном деле, которые господствовали в СССР с  начала 30-х годов. Литература из дела частного и боговдохновенного превращается в дело государственное и творящееся не по вдохновению, а по социальному заказу. И «Литературная учеба», по мысли писателя, и должна была воспитывать литературную молодежь, способную понять и выполнить социальный заказ.

Строго говоря, теория социального заказа родилась еще в 20-е годы в среде ЛЕФа, а ее непосредственным автором был Осип Брик.  Но реализована она была как раз в 30-е годы, чему способствовала направленная государственная политика, выразившаяся, в частности, в роспуске группировок (Постановление ЦК ВКП(б) «О перестройке литературно-художественных организаций») и в создании Союза советских писателей (1934). Литература мыслилась как важнейшая сфера общественного сознания, формирующая национальный взгляд на мир и требующая постоянного государственного внимания и поддержки. Именно из 30-х годов как результат осознанной государственной политики той эпохи в наше время пришли и Литинститут им. М. Горького, и академический Институт мировой литературы (ИМЛИ РАН), и журнал «Литературная учеба».

Когда мы говорим и о социальном заказе, и о социалистическом реализме, и об «огосударствлении» литературы, приходится вспоминать, с какой яростью пару десятилетий назад обличались эти явления! И ведь было за что: отсутствие свободы слова, жесткая цензура, табуированные темы, философский пароход и последовавший за ним русский Исход первой эмиграции (а потом уж и вторая, и третья волны), невозможность не только исследования, но и упоминания репрессированных или эмигрировавших писателей. Трудно представить себе это сейчас, но в СССР не было книг В. Набокова, А. Платонов представал как автор малого жанра – романы «Котлован», «Чевенгур», «Счастливая Москва», повесть «Ювенильное море» не были опубликованы. Чудовищной травле был подвергнут Пастернак, когда «Доктор Живаго» был удостоен Нобелевской премии, другой лауреат Нобелевской премии, Александр Солженицын, был депортирован из СССР, а чтение «Красного Колеса» и «Архипелага ГУЛАГ» уголовно преследовалось. А раньше, в  30-е годы, были физически уничтожены целые направления в литературе – от ОБЭРИУ до новокрестьянских писателей. Да, это так.

Но яростно обличая государственную политику советского времени, мы как-то забывали о тех несомненно позитивных явлениях, которые сопровождали ее на всех этапах. Особенно очевидны они стали в первое десятилетие нового века, когда обнаружилось полное небрежение государства литературой, тут же отразившееся и на общественном сознании, и на бытовом поведении. Чтение перестало быть престижным занятием, начитанность не определяет больше статус личности, многие литературные и литературно-критические издания перестали существовать – как много стоила литературе и критике потеря хотя бы одного такого журнала, как «Литературное обозрение», утратившего, как и все его собратья, государственное финансирование и не выдержавшего законы дикого госкапитализма. Спустя 15 лет его судьбу может разделить журнал «Литература в школе», отпраздновавший в августе 2014 года свое столетие.  Он пережил две революции, гражданскую войну, сталинские репрессии, Великую Отечественную, горбачевскую перестройку – а вот Год литературы может не пережить! Интересно, кто-нибудь из членов оргкомитета хотя бы знает об этом? Или существование журнала, вырастившего поколения школьных учителей, слишком несерьезная проблема на фоне форумов и совещаний, помпезных мероприятий и грома литавров? В советское время, о котором сейчас не любят вспоминать, это было просто невозможно.

Если вновь обратиться к 30-м годам, когда формировались новые отношения литературы и власти, мы увидим множество серьезных научных и социально значимых проблем, поставленных и решенных тогда. Трудно переоценить роль русских писательских «бригад», отправлявшихся в республики СССР очеркистов и ученых в открытии и пропаганде новых имен в национальных литературах. В СССР шел невероятно интенсивный процесс познания иноязычных литератур и создавались условия, подчас тепличные, для их развития. И «Литературная учеба» не остается в стороне от этого процесса: на страницах журнала делают первые шаги в большую литературу и национальные писатели.

И результаты этого процесса, интенсивно шедшего на протяжении всего советского времени, оказались значимы как для иноязычных литератур, так и для самой русской литературы. Мы легко обнаруживаем «культурные коды» в публицистике, в поэзии и, конечно же, в переводах Б. Пастернака или О. Мандельштама. Нельзя представить себе «Литературную энциклопедию» как 30-х, так и 60-70-х годов без статей о национальных писателях. Именно в 30-е годы начинается серьезнейшая переводческая работа: на русском языке появляются произведения классиков национальных литератур. Учреждается альманах «Дружба народов», проводятся декады национальных культур, во всесоюзном масштабе празднуются писательские юбилеи, издаются антологии («Антология дагестанской поэзии», «Антология армянской поэзии» и мн. др.)

И это были отнюдь не дежурные мероприятия, проводившиеся «для галочки», а осознанная государственная политика, целью которой стало развитие национальных литератур и выход художников, им принадлежавших, на уровень мировой литературы. Среди них – такие замечательные авторы, как С. Вургун, Р. Гамзатов, Ч. Айтматов, Ю. Рытхеу, О. Чиладзе, Н. Думбадзе…

Стоит задаться вопросом: а могли бы сложиться эти писательские судьбы именно так, как они сложились, в современной ситуации? Иными словами – вне культурной политики СССР, которая проводилась бескорыстно и последовательно? Смеем предположить, что нет! Дело в том, что эта политика опиралась на статус русского языка как языка мирового, как одного из пяти языков ООН, который он приобрел уже после войны. Ведь именно через русский язык, через переводы или авторизированные переводы приходили не только к читателю СССР, но и к мировому читателю Чингиз Айтматов, Олжас Сулейменов, Нодар Думбадзе, множество других авторов, которые благодаря блестящей русской переводческой школе, основателем которой по праву может считаться М. Л. Лозинский, смогли не затеряться в маленькой национальной литературе, как, увы, это часто бывает.

Тогда была сформирована богатейшая культурная среда, дававшая возможность национальным писателям выйти на мировой уровень. Да и русская литература, мгновенно, буквально за одно десятилетие 30-х годов, оказавшись в контексте национальных литератур, испытывала на себе принципиально новые влияния. Именно об этом в середине века была написана книга К. Зелинского «Что дают литературы народов СССР русской литературе?»

И «Литературная учеба», журнал, адресованный молодым и печатающий молодых, не мог остаться на периферии этих событий, напротив, его затягивало в эпицентр этих процессов, ведь им руководил Горький, сам их во многом инициировавший. И журнал не только предоставлял свои страницы молодым авторам и давал их переводы, но и ставил литературоведческие проблемы, возникающие в связи с принципиально новым положением литературы.

В самом деле, многонациональный характер советской литературы поставил перед литературоведением того времени серьезные научные проблемы, решение которых выглядит как очень актуальное и сегодня. Ведь именно в контексте многонациональной советской литературы могли родиться интереснейшие научные гипотезы, ставшие потом теориями. Среди них – теория ускоренного развития литератур Г. Гачева, его гипотезы о национальных образах мира – от киргизского до американского.

И журнал «Литературная учеба», являясь типичнейшей производной партийно-государственной политики в области литературы 30-х годов, решал важнейшие проблемы литературоведения тех лет: метода, соотношения мировоззрения и творчества, на его страницах отражалась полемика о формализме и вульгарном социологизме. Его авторы писали не только о современности, но и о классике: о Пушкине, о Гоголе, психологическом анализе Толстого, о зарубежной литературе прошлых эпох. И в этом смысле журнал, каким он был в первые свои 11 лет, с 1930 по 1941, являлся плоть от плоти своей эпохи.

Возродился он в 1977 году – как своеобразная, пусть и несколько запоздалая реакция на постановление ЦК КПСС «О литературно-художественной критике» (1972). (Именно после этого постановления возник еще один журнал – «Литературное обозрение».  Давайте попутно зададимся вопросом: а в результате Года литературы появится хоть один новый литературно-критический журнал? Наверное, ответ очевиден…)

Это была другая эпоха, государство преследовало иные цели, может быть, именно поэтому «Литературная учеба» тогда и стала обретать то качество, которым по праву может гордиться теперь: некая универсальность проблематики, дистанцированность от конкретно-исторического и обращенность к темам, которые актуальны и интересны всегда. Наверное, журнал может приобрести такое качество, имея долгую историю, пройдя через 30-е годы, когда привязанность к современности, ежедневности, к лозунгам и делам своей эпохи была абсолютной.

Что представляет собой «Литературная учеба» первых полутора десятилетий нынешнего века? Это очень современный журнал, который сориентирован на самые знаковые, интересные, центральные явления русской литературы в прошлом и настоящем. Это журнал, далекий от традиционно понимаемого «направления». Мы не найдем в нем резкой оппозиционности по отношению друг к другу, скажем, почвенников и либералов. Вообще о групповой принадлежности журнала говорить не приходится. В одном номере и в рамках одной рубрики могут быть опубликованы статьи о новом романе В. Распутина и эстетизме как творческой позиции В. Набокова. Беседа с Л. Бородиным и его рассказ соседствует с размышлениями о романе Т. Толстой «Кысь» как произведении, знаменующим завершение эстетики русского постмодернизма. Это связано, как представляется, в первую очередь, с  ориентацией «Литературной учебы» именно на учительство, на желание показать все стороны литературной жизни во всей гамме ее художественного богатства. Если в период реконструкции адресатами издания были рабкоры и селькоры, то теперь старшеклассники, которым предстоит поступать в гуманитарные вузы, студенты, готовящиеся к сессии. Им, в первую очередь, адресовались рубрики, в разные годы существовавшие или существующие по сей день: «Литературный клуб «Арзамас», где может быть материал о такой, казалось бы, частности, как мотив денег в гоголевском «Ревизоре», «Литературный словарь», трактующий основные литературоведческие категории.

И конечно же, «ЛУ» по-прежнему учит писать.  Здесь есть произведения начинающих авторов и разборы литературных дебютов маститыми критиками (рубрика «Мастер-класс»), конкурс одного стихотворения, конкурс прозаической миниатюры. Иначе говоря, это замечательная внегрупповая литературная площадка, на которой встречаются читатели и писатели разных поколений, передавая друг другу опыт творчества и жизни, постигая и классику, и язык новой литературы, ее «грамматику» и «лексику».

Очень приятно, что юбилей «Литературной учебы» совпадает с Годом литературы. Это как в резонансе: одно событие усиливает другое. Есть и еще одно обстоятельство: совместный проект МГУ – ЛУ, о котором говорилось во врезке к этой статье. Целый год мы будем работать вместе: университетские профессора проведут свои мастер-классы, сами учась у своих студентов – читателей или у участников конкурсов, чьи произведения должны появиться в последних номерах. Это уж мы очень хорошо знаем: студент учит тебя не меньше, чем ты его. Обучение – процесс взаимный.

[1] Литературная учеба, 1930, № 1.

http://to-name.ru/

Данте Алигьери (1265–1321)

Если бы Данте ограничился «Новой жизнью», наиболее значительным произведением флорентийского периода, мы бы уже почитали его как знаменитого итальянского поэта. Но именно изгнание, несправедливое, мучительное, страшное: «сожжение в случае неповиновения», заставило его совершить невозможное — стать тем, кем он стал, и доказать Флоренции, что она потеряла лучшего своего гражданина, а всему миру дать «верную дорогу». Флоренция отправила Данте в путешествие сначала по Италии, а затем по Вселенной.

Само чтение «Божественной Комедии», столь мучительное и неблагодарное вначале, требует и сотворчества, и духовного опыта. С трепетом слышу от студентов: ««Ад» прочитал. Понравилось: близко, понятно. «Чистилище» труднее, «Рай» — совсем не воспринимается». Даже Р. Вагнер «Рай» не понял и посоветовал своему другу и родственнику Ф. Листу ограничиться в «Данте-симфонии» «Адом» и «Чистилищем». Впрочем, напрасно не понял, ведь «Рай» — торжество музыки!

image001

«Божественная Комедия» — невероятный, волшебный текст. Кажется, что поэт не просто писал стихи, а колдовал или действовал как средневековый алхимик. Недаром О. Мандельштам постоянно повторял про «химию оркестра», «химию стиха» в работе «Разговор о Данте». Он же  предостерегал от школярской риторики в понимании чуда «Божественной Комедии» и призвал к «изучению соподчинённости порыва и текста».

«Комедия» — синтез жанров: это видение, поэма, гимн Беатриче, энциклопедия, исповедь, утешение, можно отметить черты рыцарского романа о Граале, паломничество, одиссея. В жанровом пределе Комедия доходит до парадоксальности, поскольку в ней просматривается и житие. Ведь Данте в конце созерцает Бога в высшей сфере Рая. Это  уникальный случай создания жития о себе самом.

В «Божественной Комедии» представлено средневековое естествознание:  «Ад» рассказывает о внутреннем строении Земли, «Чистилище» рассматривает человека с точки зрения проблем истории, биологии, психологии, «Рай» показывает соотношение астрономии, метафизики и богословия[1].

«Божественная Комедия» сочетает черты эпоса лирики и драмы. Она не компенсирует отсутствие эпоса у итальянцев в средние века,  поскольку обращается ко всему человечеству, «указывая путь к спасению», но косвенно способствует уникальному решению этой проблемы в будущем Возрождении: Кто мы? – Мы потомки древних римлян. Комедия пробуждает у итальянцев величайшее культурное самосознание. И всё-таки, Комедия создавалась не как трактат о мироздании, а в момент величайшего кризиса в судьбе поэта, несправедливо изгнанного из Флоренции, скитающегося, потерявшего дом и семью. В такие моменты человек задаёт  два вопроса: «За что всё это мне?» и «Почему всё так устроено?». На эти вопросы поэт и отвечает в «Божественной Комедии». Его личная судьба раскрывается в путешествии по Вселенной, и согласуется с жизнью других людей и с законами мироздания. Русские поэты серебряного века ощущали свою причастность к судьбе Данте. Можно вспомнить ахматовскую музу «диктовавшую Данту страницы «Ада»».

«Комедия» поражает стройностью, соразмерностью и совершенством структуры. «Произведение, гениальное уже по замыслу» (Пушкин), построено так, что при каждом стремлении вникнуть в смысл, проанализировать тот или иной образ, открываются целые цепочки алгоритмов и художественных кодов. Мандельштам также утверждает, что «Комедию» должны изучать учёные. Сегодня становится понятным, что кроме историков, философов, литературоведов, лингвистов, культурологов «Божественная комедия» может быть интересна антропологам, математикам, минералогам и т.д.

Композиция произведения соотносится с образом автора-героя. Данте раскрывает свою сущность по образцу св. Августина в «Исповеди», как человека, предстоящего перед Творцом, использует опыт Боэция в «Утешении философией», когда герой осмысляет личную судьбу, используя гуманитарные науки, при этом Данте сопереживает миру как поэт-пророк. Так как совершенствование героя   включает пространственное измерение, оно метафизически схематично. По словам Мандельштама, «средневековье не помещалось в системе Птолемея – оно прикрывалось ею»[2]. «Божественная Комедия», синтез идей Средневековья,  с трудом втиснута в птолемеевское пространство.По словам М.Л. Андреева, «Космос в «Божественной Комедии» это не только мир природы, зловещий в «Аде», просветлённый в «Рае», но и мир этики. Мир, в котором физические законы находятся на службе у этических»[3].

Очень точно и ёмко определяет форму Комедии образ храма. И дело не только в том, что «содержание поэмы относится к её форме как храм – к совершающейся в ней службе» (Доброхотов), а в том, что Вселенная приобретает форму храма.  Огромное подземелье соотносится с криптой (Ад), стены представлены в виде горы Чистилища, а подъём в гору во многих культурах соотносится с духовным опытом и совершенствованием («Восхождение на Фудзияму»). Купол храма обычно символизирует небеса. В пользу идеи текста-храма говорит и числовой код Комедии – каждый храм должен сначала иметь математический расчет. Принцип золотого сечения, лежащий в основе формы «Божественной Комедии», также создаёт пространственную структуру.

Композиция произведения имеет несколько уровней. Во-первых, пространство и время. Во-вторых, числовой уровень. В-третьих, аллегорический, с ним связан и план вставных сюжетов. В-четвёртых, символический. Пятым уровнем композиции мы бы назвали метафору, как способ превращения материала всевозможных гуманитарных наук в поэзию. «Поэзии Данте известны все энергии современной науки. Единство света, звука и материи составляет её внутреннюю природу»[4]

В 14233 стихах «Божественной Комедии», «сдержанной и смиренной» по стилю даётся пространство Вселенной с северным полушарием земли с воронкой Ада, образовавшегося в результате падения Люцифера, и южным полушарием воды с горой Чистилища, симметрично вытесненной Адом. Земля окружена воздухом и сферой огня. Т.о. представлены все стихии античного мира. Симметричная противоположность Ада и Чистилища напоминает об эпическом дуалистичном пространстве, когда герои помещаются на возвышенности (например, дворец Хеорот в «Беовульфе»), а чудовища приходят из нижнего мира. Это пространство оживляется и одухотворяется этикой. «Мировая гармония предполагает, что у каждого существа собственный тип стремлений. У высших творений это разум и любовь. У низших – тяготение или инстинкт…. Естественная область бытия души – Эмпирей, занебесное непространственное царство»[5]. Таким образом, мы можем говорить о физическом пространстве: подземный мир, гора, живой мир; о метафизическом пространстве: противоположность Ада и Рая во Вселенной; и о пространстве текста, образующего храм.

Временное измерение Комедии тоже имеет несколько систем отсчёта. Во-первых, точная дата – Пасха 1300 года, при том, что начинается путешествие с восхождения на холм в страстную пятницу. Во-вторых, история Флоренции, Италии, Рима, с актуализированной политической ситуацией и встроенная в Священную Историю.

Если пространство формируется этикой, то время –  шагом Данте по Вселенной. Его шаги – метр, определяющий звучание терцин. Гармоническая связь звука и зрительного образа в пределе своём определяет время и пространство Комедии. Поскольку, пространство – зримо, а время отсчитывается биением сердца и шагом героя. С шагом соотносится и важный символический образ лестницы в Комедии, с биением сердца, гонящего кровь – волна. Лестница напоминает не только об уступах Ада и Чистилища. Самой страшной лестницей является «мохнатая лестница» — шерсть Люцифера, по которой Данте и Вергилий выходят из Ада. Самой прекрасной – уходящая вдаль лестница уровней Райской Розы, в которой Данте мог видеть только самые близкие к нему фигуры. Образ волны (onda, acqua) изменяется в Комедии. В первой части это мутная вода, влекущая души. Этот образ в частности связан с четырьмя реками адского мира: Ахероном, Стиксом, Флегетоном, и Летой, начинающейся в Чистилище. Они сливаются в середине Земли в ледяное озеро Коцит.  Главная характеристика волны вначале, начиная с 24 строки первой песни Ада – si volge a l’acqua perigliosa e guata (Глядит назад, где волны бьют, страша,) — тёмная, грязная мутная вода, с  силой увлекающая в глубины Ада, — соотносится с внутренним состоянием героя, находящегося в паническом, смятённом состоянии. В Чистилище вода постепенно приобретает чистоту и зеркальность, а в Рае воды, как таковой нет, но свет – основная субстанция третьей кантики – распространяется «подобно волне»[6]. Образ волны соотносится с движением героя по спирали, поскольку спираль и есть волна, и с луком в третьей кантике[7]. Круг – совершенная форма, которая геометрически выражает смысл Комедии, так же связан с образом волны и лука. Бог предстаёт в Комедии в виде трёх кругов, а «понимание в поэме выступает как нахождение центра в круге, попадания в цель».[8] Условным объединением двух образов — волны и лестницы  – является колесо, которому можно «дать ровных ход» (sì come rota ch’igualmente è mossa). Колесо заменяет шаг и постоянно в движении как волна.

Числовой уровень определяет смысл поэмы на уровне математики. Он описан в каждом популярном издании про Данте и явно таит в себе множество чудесных тайн. Метрические единицы – тройка (Троица), девятка (Благодать, число Беатриче), десять (Божественная полнота), число семь, напоминающее о библейских символах (семь смертных грехов, семь церквей Семь даров Святого Духа), и многочисленные сюжетные числовые фокусы: Вергилий говорит о своём рождении в семидесятом стихе, а родился он в 70 г. до н.э.. Прожил пятьдесят один год и речь его занимает пятьдесят одну строчку. Особенно богата числовой символикой тридцатая песнь Чистилища – кульминация поэмы по принципу золотого сечения, её смысловой центр. Золотое сечение тоже связано с пространственной образностью – по этому принципу построены кристаллы – самое совершенное создание мира неорганической природы.

Аллегорический принцип проходит через всю ткань поэмы. Аллегория для Комедии – путь к метафоре. Аллегория – однозначная подмена слова, например, Минотавр – «позор критян» («Ад» Песнь 12. 12-13). Флегетон – «поток кровавый» («Ад» Песнь 12. 47). Библейских персонажей, участвующих в процессии Земного Рая можно отметить как аллегорические фигуры и символические. Они абсолютно соответствуют своей роли в Священном Писании.

Символы в «Божественной Комедии» имеют выраженную многозначность. Это три зверя, которых Данте встречает, пытаясь подняться на холм: рысь (в русском переводе М. Лозинского) (Lonza – ягуар в подлиннике). Для Данте важна яркая пёстрая шкура – символ прельщения земных радостей[9], лев – символ насилия, волчица – Алчность.

К символическим фигурам можно отнести трёх основных проводников Комедии – Виргилия, Беатриче и св. Бернарда, объясняющего Данте смысл Св. Троицы. И трёх дополнительных проводников, появляющихся в Чистилище: Стация, св. Лючию, приснившуюся Данте в образе орла, Мательду, встретившую Данте на лугу Земного Рая.

Метафорический уровень наиболее поразительный, он не только выражает художественное мастерство великого поэта, но и помогает преобразовать философский буквальный точный смысл поэмы, объединить его с богословским символическим уровнем и придать единство и совершенство многозначной структуре Комедии. Метафоры иногда имеют своим источником Библию (например, Люцифер – «червь» Пс. 21, 7)[10] или они образованы из понятий средневековых философов: Псевдо-Дионисия Ареопагита, Св. Августина, Св Альберта Великого и т.д. У св. Августина, возможно Данте берёт принцип преобразования аллегории в метафору: «Энигматический герменевтический метод Августина, объединяющий антитетические смыслы в единой комплексной метафоре».[11] Мы помним, что у Данте постоянно наблюдается стремление объединить двух антиподов, поставив их рядом. Это и Платон – Демокрит в Лимбе, и Бонавентура и Иоахим Флорский на небе Солнца.  Конечно, чрезвычайно интересны метафоры пришедшие из литературных произведений Вергилия, Овидия. Но единство и цепь метафор, тем не менее, позволяет Т.С. Элиоту заявить: «вся поэма Данте – огромная метафора, и в её стихах отдельным метафорам места нет».[12] Видимо, Данте тоже это понимал, поскольку все его метафоры тесно связаны и тяготеют к единому смыслу.

Особенно поразительно плод невероятных усилий, преобразованный в светлое сияние предстаёт в последней песне Рая. Герой уже не смятённый, испуганный, потерявшийся, беспомощный, человек, а трепещущий и внимающий, сосредоточенный в молитве и благоговении интеллектуал Средневековья, стремящийся «постичь, как сочетаны были» три круга. Данте последовательно показывающий в Раю собственное изменение и всё большее сияние и красоту Беатриче, способен открыть свой разум для грянувшего «смысла с высот». Зрительные и слуховые образы объединяются в символе «звучащего света», творящего гармонию Вселенной. Любовь – объединяющая сила, закон мироздания «движет солнце и светила».

 

Фейгина Е.В.

 


 

[1] См.  Доброхотов А.Л. Данте Алигьери. М., 1990. С. 86

[2] Мандельштам О.Э Разговор о Данте. М., 1987. С. 132

[3] Андреев М.Л. Данте//История литературы Италии. М., 2000. С. 354

[4] Мандельштам О.Э. Указ соч с. 112.

[5] Доброхотов А.Л. Данте. М., 1990. С. 136

[6] Андрушко В.А. Зрение и свет в поэзии Данте//Дантовские чтения 1987. М., 1989. С. 94

[7] Там же. С. 106

[8] Там же. С. 106

[9] Доброхотов А.Л. Указ соч  С. 94

[10] Андрушко С. 112

[11] Там же С. 96

[12] Элиот Т.С. Данте//Элиот Т.С. Избранное. Религия. Культура. Литература. М., 2004. С. 304

Великая отечественная война в зеркале русской литературы

13 мая в 14:00 в рамках Года литературы в МГУ состоится телеконференция «Великая отечественная война в зеркале русской литературы» с участием преподавателей и студентов московских и волгоградских вузов. Основные проблемы для обсуждения: эволюция проблематики в литературе о войне, традиции «лейтенантской» прозы в современной словесности, «уроки психологизма» в произведениях писателей-фронтовиков. Просмотреть траснляцию  можно по ссылке.

image001

Ломоносов и русская культура

Научную конференцию под таким названием провела 29 апреля 2015 г. кафедра истории русской литературы филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Конференция была подготовлена в рамках мероприятий, запланированных в рамках Года литературы, и в связи с 250-летней годовщиной смерти Ломоносова. В работе конференции приняли участие ученые филологического факультета МГУ, факультета журналистики МГУ, ИМЛИ РАН.
Читать далее

Данте Алигьери (1265–1321)

В разделе «Публикации» опубликована статья Е.В. Фейгиной о Данте Алигьери.

Состоялась конференция «Русский стих: вопросы поэтики и версификации»

9-го апреля 2015 г. на кафедре истории русской литературы филологического факультета МГУ состоялась стиховедческая конференция, посвященная 280-летию выхода известной книги В.К. Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих знаний», положившей начало реформе русского стихосложения (1735 г.).

Результаты II тура универсиады по литературе

Опубликованы технические баллы II (очного) тура универсиады по литературе.

Читать далее »

За строкой стихотворного текста: читаем и анализируем русскую поэзию XIX –XXI веков

1-го апреля 2015 года в рамках Года литературы состоялась встреча студентов МГУ с поэтом Николаем Звягинцевым. Прозвучали стихи из старых книг поэта и нового сборника «Взлётка», изданного в 2015 году. Активное обсуждение затронуло проблемы современного литературного процесса, взаимосвязей творчества и жизненного пути поэта, роли живого исполнения в восприятии поэзии. Слушатели задавали вопросы «Влияет ли на поэта присуждение премий?», «Какой процент стихов печатается, а какой уходит «в стол»?», «Кого из молодых современных поэтов стоило бы почитать?», «Должна ли поэзия быть понятной?» и многие другие, ответить на которые не всегда было просто. Встреча вызвала живой интерес и желание продолжения. Главным итогом можно назвать то, что современная поэзия обрела новых читателей в лице студентов самых разных факультетов МГУ.

DalVI_jun

«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля как главное дело его жизни

Имя российского лексикографа  В.И.Даля (1801 – 1872)   известно каждому, кто  интересуется русским языком. Cозданный им единственный в своем роде «Толковый словарь живого великорусского языка», над которым он работал около 50 лет,  и сейчас является ценным источником  для тех, кто изучает речь и культуру русского народа. О мировом признании лексикографа говорит то, что 2001 год был объявлен годом Даля. Нашим современникам Даль известен  в первую очередь как создатель словаря. Между тем его труд, остающийся и в наши дни самый полным собранием  русской лексики, был создан исключительным человеком, биография которого стала своего рода легендой…

Даль был  сыном датчанина  Иоганна Даля, многосторонне образованного богослова и медика, принявшего русское подданство. Получив первоначальное  домашнее образование, по настоянию  отца в 14 лет   Владимир Даль был определен  в Морской кадетский корпус, закончив который несколько лет служил в Черноморском флоте. Незнакомые русские слова он начал записывать в молодости –  одно из первых таких слов появилось в его собрании на пути из Петербурга к месту первой службы. Позже об этом он вспоминал так: “ На этой первой поездке моей по Руси я положил бессознательно основание к своему словарю, записывая каждое слово, которое дотоле не слышал”[1].

Думал ли он, начиная в 1819 г. собирать  слова, что любовь к русской речи сделает его известным  на века не только в России, но и в мире? Но это случится через несколько десятилетий, а  пока  он, после пребывания под судом по ложному обвинению в написании пасквиля и спасения благодаря вмешательству верховной власти, вынужден уйти в отставку, а затем (в 1826 г.) поступает на медицинский факультет Дерптского университета. По-видимому, его студенческие успехи были настолько выдающимися, что в начале русско-турецкой войны ему, недоучившемуся  студенту, разрешили в ускоренном порядке в один день сдать экзамены по 15 предметам курса, а через несколько дней защитить докторскую диссертацию по медицине, после чего он был зачислен в военный госпиталь при действующей армии, участвовал во многих сражениях, а в польской кампании  (1831г.) за воинский подвиг получил орден Св. Владимира  и знак воинского  отличия 3-ей степени.

После войны  Даль был назначен в петербургский военно-сухопутный госпиталь и быстро приобрел репутацию прекрасного хирурга. К этому периоду относятся и первые писательские опыты, которые  обнаруживают  его интерес к этнографии и языку.  Вслед за «Русскими сказками» казака Луганского (псевдоним В.Даля) появились его «Были и небылицы », а также повести из народного быта, которые обратили на себя внимание критики. Даль становится участником кружка петербургских литераторов, знакомится с Пушкиным, Жуковским, Крыловым, Гоголем, Языковым, Одоевским и  мн.др. В 1830-х гг. он пытался занять свободную должность профессора русского языка и словесности  Дерптского  университета. Мешало одно – Даль  был доктором медицины. Но ректору удалось убедить министра просвещения  позволить соискателю представить опубликованные  сказки как докторскую диссертацию по филологии. Однако помешал случай: начальник канцелярии шефа жандармов А.Х. Бенкендорфа А.Н. Мордвинов, его  правая рука, обязанный отыскать автора переданной императору “революционной книжечки или прокламации”, обратил внимание на “Русские сказки казака Луганского”, где усмотрел “насмешки над правительством, жалобы на горестное положение солдат”, и поспешил “поднести” их “его величеству, который приказал арестовать сочинителя и взять его бумаги на рассмотрение”[2]. Даль вспоминал, что при аресте Мордвинов  встретил его “площадными словами”. Правда, на следующий день Даль был отпущен с полуизвинениями (существуют свидетельства, что царя просил за Даля В.А.  Жуковский), но от кафедры пришлось отказаться.

После злоключений с публикацией сказок Даль в 1833 г. выходит в отставку и по приглашению военного  губернатора Оренбургского края В.А.Перовского (который был дружен с В.А. Жуковским) становится  чиновником  для особых поручений при губернаторе. Ему приходится заниматься административными реформами и разнообразной просветительской работой. Он инициатор создания в Оренбурге Зоологического музея, для которого собирает коллекции местной флоры и фауны. По поручению главного начальника над военно-учебными заведениями Даль пишет два учебника – по ботанике и зоологии. Служебные разъезды давали возможность узнать людей разных сословий и  разных национальностей, знакомиться с их бытом  и культурой и, главное, продолжать собирать материалы для словаря. Известно, что Даль сопровождал Пушкина в то время, когда поэт изучал в Оренбуржье  историю Пугачевского бунта. Возможно, беседуя с Пушкиным, Даль обсуждал с ним и свой главный проект – словарь живого русского языка. Трагическая весть о смертельной ране Пушкина  свела в последний раз Даля с гениальным поэтом. Он как врач дежурит у постели Пушкина и поддерживает умирающего. После смерти Пушкина Даль “получил от его вдовы простреленный сюртук и знаменитый перстень-талисман”[3]. Впоследствии Даль    составил записки о Пушкине.

В 1838 г. за работы по естествознанию, в том числе по исследованию флоры и фауны Оренбургского края, в которых автор проявил себя как профессиональный систематик, Даль был избран членом-корреспондентом Петербургской Императорской академии наук по физико-математическому отделению. В 1841г. он переведен в Петербург и назначен чиновником особых поручений при  министре внутренних дел  Л.А. Перовском. До конца 40-х гг. Даль  также управляющий Особой канцелярией этого министерства, то есть ближайший помощник министра. В петербургский период своей жизни Даль принимал участие в ряде важнейших государственно-правовых начинаний министерства, под его редакцией составлялись ежегодные отчеты министерства и другие документы, предназначенные для внесения  в Государственный совет и кабинет министров. В эти годы Даль продолжает печататься (выходит его очерк «Петербургский дворник», статьи «О русских пословицах», «О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа»). В середине XIX в. растет интерес русского общества к истории, географии, этнографии России. Знаменательно, что Даль стал одним из 12 членов-учредителей Российского географического общества. Однако работа в министерстве  («где все дела делаются только на бумаге, а на деле все идет наоборот»)  начинает тяготить его все больше и больше. Возможно, одно из поручений – подготовить  для царя экспертное разыскание о скопцах – заставило его задуматься над тем, что чиновничья карьера отнимает у него время, которого остается немного, и что остающиеся силы нужны для собственного дела. Представленное им “Исследование о скопческой ереси” было передано Николаю I и одобрено им, однако государь счел  невозможным рассылать высшим духовным и гражданским лицам заключение по вероисповедному делу, написанное иноверцем[4]. Написать новое исследование  было поручено Н.И. Надеждину, использовавшему всю работу Даля. Мог обидеть Даля и выговор министра («Служить – так не писать, писать – так не служить»)[5].

В 1849 г. по  настоятельной просьбе Даля Перовский расстается с ним  и назначает управляющим конторой удельных имений в Нижнем Новгороде.  На этом посту Даль, занимаясь  административной и просветительской работой, мог пополнять свою лексикографическую сокровищницу (он готовит также к изданию «Пословицы русского народа»). Работа над словарем продвигается быстрее. Здесь, в Нижнем Новгороде, Даль выходит в отставку (в 1859 г.), затем переезжает в Москву , где в доме, приобретенном на Большой Грузинской улице,  завершает работу над словарем[6].

Лексикографический труд В.И.Даля встретил сочувственное внимание в Обществе любителей российской словесности при Московском университете. Отчет о степени готовности своей работы  автор прочитал на заседаниях общества в 1860 г. Даль вспоминает, как «горячо и настойчиво отозвалось»[7] оно на его выступление и предложило найти средства для издания. Они были в конце концов изысканы, и  начальный  выпуск словаря выходит в 1860 г.  Полностью  же “Толковый словарь живого великорусского языка” (в 4-х томах) опубликован в 1863-1866 гг. За первые выпуски  этого труда Географическое общество присудило Далю Золотую Константиновскую медаль. После завершения публикации Александр II наградил  Даля орденом Св. Станислава, Академия наук приняла в почетные члены и присудила Ломоносовскую премию, а Дерптский университет прислал диплом и немецкую премию. Второе издание словаря вышло через несколько лет после смерти В.И.Даля (в 1880-1882 гг.).  Появилось несколько дополнений к словарю, а также новые словари, которые опирались на Даля, и множество отзывов, большей частью восторженных. В последующие  годы  “Толковый словарь  живого великорусского языка” переиздавался десятки раз. В наши дни существуют и его современные версии.

Почему же главный труд В.И.Даля вызывал и по-прежнему вызывает  такой интерес? Далев словарь, “стремясь направить литературный язык «в природную колею, из которой он у нас соскочил, как паровоз с рельсов»”, был попыткой указать “обществу пути синтеза книжных форм с простонародными”[8].  В этом описании была представлена почти вся лексика и фразеология русского языка того времени: и актуальные для середины XIX в. cлова и фразеологизмы  из использованных Далем академических словарей, и собранные автором сокровища родного слова – из языка представителей разных регионов России, разных сословий, разных наук и знаний (всего более 200 000!). Говоря о Дале, обычно отмечают, что он выступал против иноязычных заимствований (“чужесловов”). Однако, заглянув в словарь, можно убедиться в том, что освоенные языком заимствования  лексикограф  сохраняет, более того – их очень много в сферах административной, военной и др. терминологии.  Лишь подборки  в качестве переводов к некоторым непонятным, по мнению Даля, обозначениям отвлеченных понятий рядов своего рода замен, среди которых нередки созданные самим составителем новообразования (иногда неудачные, такие, например, как соглас  для слова гармония; озор; завес для горизонт[9] ) –  и народные слова (см. резонансзык), говорят о  желании автора дать “равносильный чужому свой” материал для построения новой системы русского языка, для его “оживления”. Впрочем, иногда Даль дает прямые оценки подобным заимствованиям: слово эксплуатация сопровождается замечанием «крайне неуклюжее»; оно дополнено оценкой другого слова образующегося в русском языке  нового гнезда: «не лучше того гл(агол) эксплуатировать». В словарной  статье о несклоняемом в XIX в. слове эхо составитель пишет:  «Несклоняемые чужесловы надо бы стараться изгнать». (Осторожная попытка Даля очистить русский язык от некоторых  уже укоренившихся в нем заимствований  практически осталась незамеченной).

В основу словаря впервые был положен «живой, устный язык русский» с его областными вариантами. В нем также очень широко  показана терминология и фразеология самых разных профессий и ремесел, объяснены и описаны многие обиходные слова, называющие предметы окружающей среды. Подчеркнем еще раз, что если  обозначения элементов материального мира и общих понятий оказывались употребительными заимствованиями, они включались в словарь (наравне с другими словами, без авторских  комментариев и предлагаемых вместо  “чужесловов” замен). В частности, в небольшом фрагменте на букву «К» находим отсутствующие в Словаре Академии российской (т. 3; СПб,.1814 г.) и Словаре церковнославянского и русского языка, составленном  вторым отделением Императорской академии наук (1847г.), заимствованные слова канитель (не только в прямом, конкретном, отмеченном в словарях-предшественниках, но и в переносном, не засвидетельствованном ранее значении), капсуля(ср. совр.  русск.  капсула и спец. капсуля), карцер, карьера, кашне (для последнего, впрочем, предложены явно неудачные соответствия  – авторские забавные слова носопрятка и нарожник[10]).

Решительно заявляя о борьбе с заимствованиями из западноевропейских языков (и реально сохраняя большую их часть), Даль устраняет из своего труда немало заимствований из церковнославянского языка. При этом в  словаре остаются понятные большей части  русского общества середины XIX в. такие пришедшие из языка церкви слова, как катехизис, кондак, консистория;  исключаются же из него “темные” для русскоговорящего человека  кампан, керамида, кераст, кидар, кимин, кинамон, кинсон, катапетисма, кафисма и мн. др. под. Даль не показывает  в своем словаре многие регулярные в церковнославянском языке суффиксальные производные и сложения (нет в нем, например, таких слов, как клосность, кознство, ключеволхвование, конегонитель, краеградие ). Вы не обнаружите в нем, впрочем, и сложных прилагательных типа красно-пегий, красно-коричневый: Даль считал, “язык наш не терпит” сложных слов, а “образует всякое слово из одного только главного понятия”[11]./

Надо признать, что “Толковый словарь”, нарушивший все требования, которые сложились для традиционных филологических словарей, не стал словарем живого языка, а попытка Даля изменить направление развития языка не могла  быть успешной, Необыкновенный по замыслу и по его воплощению труд  еще при жизни составителя устарел. Некоторые рецензенты  сразу указывали на такие частные решения в реализации грандиозной общей  концепции Даля, которые не соответствовали уровню лексикографии второй половины XIX в.

Третье издание взялся подготовить выдающийся лингвист  И.А.Бодуэн де Куртенэ. Оно оказалось, в сущности, новой версией Словаря. Редактор, существенно переработавший  источник, упрекая великого Даля “в недостаточной научности, … в нецелесообразном  упорядочении материала, в необоснованных этимологических сопоставлениях, в крайнем, почти до смешного доходящем пуризме”, не мог не отдать должного “громадности труда, энтузиазму собирателя, усидчивости и добросовестности… и творческому проникновению в сущность языка[12].

DalVI

Время подтвердило, что Словарь Даля  – важнейшее событие в истории описания русской лексики. Другого подобного  ему  собрания   русская лексикография не   знает. Все  недостатки его  можно простить, особенно если вспомнить, что создатель “Толкового словаря живого великорусского языка”  не имел филологического образования.

Э. Г. Шимчук

[1] М.В.Арапов. Толковый словарь живого великорусского языка и его создатель//Человек. М.,2009, №1,с.158.

[2] В. Э. Вацуро, М.И.Гиллельсон. Сквозь “умственные плотины”. Из истории прессы пушкинской поры. М., 1972.

[3] Русские писатели.1800-1917: Биографический словарь. Т.2 / Гл ред. П.А.Николаев. М.,1992. С.77.

[4] А.А.Панченко. Христовщина и скопчество: фольклор и традиционная культура русских мистических сект. М., 2002. С. 15-16.

[5] М. В.Арапов. Толковый словарь русского языка и его создатель// Человек. М., 2009. №2, С. 189.

[6] В этом доме в 1986 г. открыт музей В.И.Даля.

[7] В.И.Даль. Напутное слово // В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.I. М., 1955. С.XXVII.

[8] Цит. по : М.В. Арапов, указ. соч., с. 186.

[9] В.В.Виноградов. Толковые словари русского языка//В.В.Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,1977. С.226.

[10] Таких слов, оказавшихся поводом  для шуток критиков  В.И.Даля, по подсчетам профессионалов, в Словаре Даля  всего несколько сотен ( ср. с  общим объемом словника этого труда).

[11] Луганский (Даль) В. Полтора слова о нынешнем русском языке/  “Москвитянин”.1842.Ч.1. .№ 2.

[12] Цит. по изд.: Отечественные лексикографы. XVII-XX вв. /Под ред. Г.А.Богатовой. М., 2000. С.114.

В МГУ продолжает работу образовательный проект «Литературные вечера»

17 апреля 2015 г. в рамках проекта «Литературные вечера» с лекцией «Роль литературы в сохранении культурной памяти» выступил доктор филологических наук Олег Алексеевич Клинг

17 апреля 2015 г. в рамках проекта «Литературные вечера», инициированного ректором Московского университета академиком В.А. Садовничим, с лекцией «Роль литературы в сохранении культурной памяти» выступил доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории литературы филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, профессор, писатель, член Русского Международного Пен-центра Олег Алексеевич Клинг.

Читать далее »

KlingOA

17 апреля состоится лекция профессора МГУ О. А. Клинга

Лекция профессора МГУ Олега Алексеевича Клинга «Роль литературы в сохранении культурной памяти» начнется в 16:00.
Трансляция по адресам http://media.msu.ru/?p=8136 и http://godliteratury.msu.ru/?event=lektsiya-rol-literatury-v-sohranenii.

Ориентация на западный рынок